The joy of books
Posted on | January 30, 2008 | No Comments
We had a feature in the house I grew up in that I have not seen in any other house I’ve ever visited. My old man had a dictionary in our dining room, which functioned as a family room as well. That we had a dictionary isn’t remarkable, but he put ours on a small wooden stand, so it sat open all the time. Now I’ve seen Bibles set like this in some homes, but never a dictionary. It was on a pedestal in my old man’s cosmology.
In the morning, he’d have tea and eggs and do the crossword puzzle, the dictionary within arm’s reach. At night, if he hadn’t finished the crossword, he’d sit in his chair nearby, nurse a martini or two and visit the dictionary a few times to break through a particularly puzzling clue. It was an ancient Webster’s, and it was dog-eared. It looked like it had come across the Plains and through the Sierra on a wagon train. I’m pretty sure his parents similarly propped their Bible, er, dictionary on such a stand. Someone would invariably rush over to it to win a bet on a Latin derivation of some word they’d just come across.
All of this came back to me today as I walked down Market and into Stacey’s to buy a dictionary. We had one in the office but it was really a toy dictionary, utterly useless. Dictionary.com is good in a pinch, but it ain’t the experience of plopping open a five-pound tome of our wonderful language, part spelling, part history, part syntax, part style. Plus there’s no serendipity with an online dictionary. You can’t look up the spelling of “ichthyosaur” and glance over to see “idiomorphic” (having the proper form or shape) and learn something you never knew.
So I bought a big ole American Heritage dictionary. I hope I drop it on my foot someday to remind me of the gravity of the English language.
I also bought the Chicago Manual of Style and an updated Associated Press Style Book.
I have a 25-year-old AP Style Book that’s traveled with me every step of my professional life, but it doesn’t have the word “internet” in it. We have the Chicago book at home, but I needed these tools at the office to better help the staff work on writing and editing.
As part of that effort, I started a new blog on grammar and language because I didn’t have enough to occupy myself with Greeley’s Ghost, work and family.
Check it out: Big Red Pencil.
If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!
Related posts:
Comments
No Responses to “The joy of books”
Leave a Reply
January 31st, 2008 @ 2:20 pm
I like it, Ode to a Dictionary. Beautiful image of a warm home with well respected and used books.
January 31st, 2008 @ 2:31 pm
I have at least 6 dictionaries. The other day I couldn’t find a one. Eventually, one turned up with the cookbooks, and I know I didn’t put it there…
February 1st, 2008 @ 6:07 am
I still have my Chicago (ugh, hate it), AP, and AmHer from the PBN days. I would LOVE to have a dictionary on a stand in the living room, though. Hmmm.
Just a suggetion, check out the Gregg Reference Manual. http://www.mhhe.com/business/buscom/gregg/
I much prefer it to Chicago, not because it’s more comprehensive (I don’t think it is), but it has a level of practicality to it that makes a lot of sense. It’s not as…scholarly and ‘right’ as Chicago, but I do like using it.
February 1st, 2008 @ 11:28 am
I’ve never heard of Gregg. That’s a great tip, Kerri!!
February 11th, 2008 @ 10:35 am
Maybe you’ll relate to this: http://wpcomics.washingtonpost.com/client/wpc/wpopu/2007/12/30/
Great post!
July 31st, 2008 @ 1:11 am
专业的翻译公å¸ï¼Œè¯‘佰深圳翻译公å¸ï¼Œå¹¿å·žç¿»è¯‘å…¬å¸ï¼Œä¸Šæµ·ç¿»è¯‘å…¬å¸,东莞翻译公å¸å›½å†…åŒå£°ç¿»è¯‘(åŒå£°ä¼ 译)领域领头军ï¼åŒå£°ä¼ 译(åŒä¼ )是国际会议通常使用的翻译方å¼ï¼Œ 翻译人员进入隔音间里,通过耳机接å¬å‘言人的声音å†å°†å…¶ç¿»è¯‘ç»™å¬ä¼—。这ç§å½¢å¼çš„翻译方å¼éœ€è¦è¾ƒä¸ºå¤æ‚的设备以åŠéžå¸¸ä¸“业的翻译人员,但能节çœå¤§é‡çš„æ—¶é—´ã€‚优质翻译公å¸è¯‘佰翻译公å¸èƒ½æä¾›åŒä¼ 深圳英è¯ç¿»è¯‘ ,深圳日è¯ç¿»è¯‘,深圳法è¯ç¿»è¯‘,深圳德è¯ç¿»è¯‘,深圳俄è¯ç¿»è¯‘,深圳韩è¯ç¿»è¯‘ç‰æ•°ç§åŒä¼ è¯è¨€ï¼ŒåŸ¹å…»ä¸€æ‰¹å•†åŠ¡å£è¯‘人员,多年以æ¥ï¼Œè¯‘ä½°åŒå£°ç¿»è¯‘在åŒå£°ä¼ 译(åŒä¼ )领域积累了丰富的业务ç»éªŒï¼Œèƒ½æä¾›ä»Žä¸“业åŒå£°ç¿»è¯‘ã€è¯‘员培è®åˆ°åŒä¼ 设备安装租售业务ç‰ä¸€æ•´å¥—国际会议åŒä¼ æœåŠ¡æ·±åœ³ç¿»è¯‘ã€‚