Brian Fuller's blog on the media, marketing and content creation

Support the writers: ignore the Oscars

Posted on | January 22, 2008 | No Comments

This morning we edged closer to the precipice of Hollywood glory as the Oscar nominations were announced. While I would dearly miss Mike and Suz Lipman’s annual Oscar-night bash at their pad, I’ll take one for the team if that’s what it takes to help the writers union win this battle. Ben Widdicombe, in the New York Daily News, writes today that writers are hoping that huge advertisers like Unilever and L’Oreal will come to their defense to pressure a settlement before the Oscars:

“The tremors are already being felt by the country’s big ad agencies, who don’t know whether to spend millions to create custom client spots that will not be seen if ABC’s Feb. 24 broadcast does not go forward.”

The Hollywood Reporter notes that CBS has killed 20 projects because of the strike. That’s a start. Hopefully someone’s starting to pay attention in HollywoodLand.
Look, the option isn’t reality shows forever. They get old very quickly and contribute mightily to the American culture of narcissism. Here’s hoping mega-advertisers understand the value of good content in building audiences for their brands.

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!

Comments

No Responses to “Support the writers: ignore the Oscars”

  1. Anonymous
    July 31st, 2008 @ 1:19 am

    专业的翻译公司,译佰深圳翻译公司,广州翻译公司,上海翻译公司,东莞翻译公司国内同声翻译(同声传译)领域领头军!同声传译(同传)是国际会议通常使用的翻译方式, 翻译人员进入隔音间里,通过耳机接听发言人的声音再将其翻译给听众。这种形式的翻译方式需要较为复杂的设备以及非常专业的翻译人员,但能节省大量的时间。优质翻译公司译佰翻译公司能提供同传深圳英语翻译 ,深圳日语翻译,深圳法语翻译,深圳德语翻译,深圳俄语翻译,深圳韩语翻译等数种同传语言,培养一批商务口译人员,多年以来,译佰同声翻译在同声传译(同传)领域积累了丰富的业务经验,能提供从专业同声翻译、译员培训到同传设备安装租售业务等一整套国际会议同传服务深圳翻译。

Leave a Reply





  • Sunset in the Sunset

    Sunset in the Sunset
  • Recent Comments