Brian Fuller's blog on the media, marketing and content creation

Yeah, yeah, we all got problems.

Posted on | November 18, 2007 | No Comments

If you enjoyed this post, make sure you subscribe to my RSS feed!

Comments

No Responses to “Yeah, yeah, we all got problems.”

  1. Lou
    November 19th, 2007 @ 10:30 am

    Actually, this might actually be a problem. One of the attributes of the dot boom was that the amount of available content was outstripped by the demand for content. That’s where we all got the idea that a journalist would run any release we sent to them.

    Blogging and social media is starting to set up the same scenario. There is more media capacity then there is content, much less information, to fill it.

    :ast week I was talking to an editor who stated flatly, “I have so many things to write for that if I want to do any real reporting, I have to work overtime.”

    We are at a crucial moment for media and I will be commenting on it this week. Just to give us something to think about when we are preparing to deal with our personal turkey capacity.

  2. Loring
    November 20th, 2007 @ 9:54 am

    Yes and no, Lou. I still see a blog as serving its best function when it points to something else, when it cajoles, when it makes a quick comment (though microblogs of the Twitter variety annoy me to no end). Blog posts can have truly “newsy” elements to them, but I see blog posts as less than optimal places to break news. Because sites like Techcrunch and GigaOM are structured as blogs, they bore me – if they looked more like Light Reading or CNET, they might be more appealing. By contrast, something like Valleywag is interesting because it’s bright, colorful, sardonic, and annoying. Maybe by segregating ideal blog characteristics from ideal online news characteristics I’m being old school, but the blurring of those distinctions makes for over-busy reporters and less than interesting blogs.

  3. Anonymous
    July 31st, 2008 @ 12:28 am

    专业的翻译公司,译佰深圳翻译公司,广州翻译公司,上海翻译公司,东莞翻译公司国内同声翻译(同声传译)领域领头军!同声传译(同传)是国际会议通常使用的翻译方式, 翻译人员进入隔音间里,通过耳机接听发言人的声音再将其翻译给听众。这种形式的翻译方式需要较为复杂的设备以及非常专业的翻译人员,但能节省大量的时间。优质翻译公司译佰翻译公司能提供同传深圳英语翻译 ,深圳日语翻译,深圳法语翻译,深圳德语翻译,深圳俄语翻译,深圳韩语翻译等数种同传语言,培养一批商务口译人员,多年以来,译佰同声翻译在同声传译(同传)领域积累了丰富的业务经验,能提供从专业同声翻译、译员培训到同传设备安装租售业务等一整套国际会议同传服务深圳翻译。

Leave a Reply





  • Sunset in the Sunset

    Sunset in the Sunset
  • Recent Comments